tag:blogger.com,1999:blog-3660837969442323685.post3647571572699814869..comments2023-10-08T08:41:58.318+01:00Comments on Preston Poets Society: Rimbaud's poetry - revisitAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/09877744728851603787noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3660837969442323685.post-16663291457894076242010-10-13T22:37:18.254+01:002010-10-13T22:37:18.254+01:00Mr. Smith was courteous enough to leave the same k...Mr. Smith was courteous enough to leave the same kind words, and mild criticism, on my blog as well. I replied to him there, and shan't bore your readers with that. I would like to add that I have recently licensed my translations of Rimbaud's works (just <i>Voyelles</i> and <i>Roman</i>, so far) under Creative Commons: meaning that, while they are copyrighted, anyone may copy them for free and without asking permisson.George J. Dancehttps://www.blogger.com/profile/17802922538748186834noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3660837969442323685.post-22800086670121938452010-10-05T21:34:53.970+01:002010-10-05T21:34:53.970+01:00I thought it was a fine translation. George manage...I thought it was a fine translation. George managed to keep the same rhyme scheme and scansion and created a very poetic English version whilst remaining remarkably faithful to the original. That's extremely difficult to do. I wonder though why he chose to say Black A rather than A Black, etc. I would have preferred Rimbaud's original order on the first line, although either would do thereafter.Vincent Smithhttp://prestonpoets.blogspot.comnoreply@blogger.com